摘要
众所周知,在两种语言对译时,很难找到完全等同的一对词。在对外汉语教学实践中,我们发现,很多表面上"完全对等"的汉外词汇,在实际操作中,却使外国留学生感到疑惑,或是使他们在运用汉语时出现母语的负迁移(negativetransfer)现象。在这样的"对等"词汇中,汉语的"东"、"西"与英语的"east"、"west"即为一例。通常,人们多注意到这两对词的意义的对等,而较少有人考察它们在词义及语用上的差异。下面我们拟从几个方面比较这两对词的异同,而重点是在于"异"的方面。比较时,也注意探寻潜隐在这几个词后面的文化意义和民族心理,即"国俗语义"(national cultuzal semantics)。
陈满华.
"东"、"西"与"east"、"west"[J]. 中国人民大学学报, 1993(4): 88-91
{{custom_sec.title}}
{{custom_sec.title}}
{{custom_sec.content}}
{{custom_fnGroup.title_cn}}
脚注
{{custom_fn.content}}